Точность, корректность, полнота, скорость – это требования, предъявляемые к любому переводу, но в случае перевода текстов медицинской тематики значение этих требования многократно возрастает. Медицинский перевод занимает особое место среди различных тематик перевода. К переводчику в этом случае предъявляются более серьезные требования, чем в случае перевода любой другой тематики: помимо общих профессиональных навыков, необходимо понимание медицинских процессов и взаимосвязей, улавливание медицинского контекста. Медицинские тексты, будь то инструкции к применению лекарств, истории болезни, диагнозы или медицинская литература, насыщены специальной лексикой, поэтому необходимо, чтобы переводчик был специалистом в медицине, а в идеале - имел медицинское образование, тогда трудностей с переводом возникать не будет.
В каких же случаях требуется услуги перевода текстов медицинской тематики?
Сегодня в аптеках можно купить всевозможные лекарства, произведенные в разных странах. Для применения таких препаратов, конечно, нужно выполнить точный перевод инструкций по их применению.
Помимо инструкций, часто пациентам требуются услуги перевода диагнозов, анамнезов и историй болезни. Это нужно при направлении больного на лечение в зарубежную клинику, что сейчас очень распространено. Стоит ли говорить о значения корректности такого перевода? Ведь малейшая ошибка может привести самым неожиданным последствиям, когда речь идет о жизни и здоровье человека. Кроме того, в этом случае часто большое значение имеет не только качество, но и скорость перевода, ведь бывает, что счет идет на часы.
Довольно часто услуги перевода востребованы в тех случаях, когда необходимо узнать перечень операций и прочих услуг, предлагаемых зарубежными клиниками. Здесь точность перевода всех медицинских терминов очень важна, чтобы люди точно понимали, какие услуги им предлагают.
Также часто нужны услуги перевода той или иной медицинской литературы: статей, обзоров, учебников, исследований и т.д. В этом случае очень важно иметь хорошие навыки литературного перевода и умение ориентироваться в сложном контексте. Переводчик должен уметь переводить медицинские тексты без лишних усложнений, ведь эта тематика сама по себе воспринимается непросто, поэтому затруднять восприятие переводов недопустимо.
Если речь идет об устном переводе на медицинскую тематику, то от переводчика потребуется просто высший пилотаж и абсолютное понимание темы.
Поэтому если Вам требуются услуги перевода, обращайтесь только в солидное, надежное переводческое агентство.